460-0011
名古屋市中区大須2-26-19
052-222-8744

QUI 「理由」がなくても、立ち寄れる花屋を -Notre ideal, c’est le fleuriste ou les clients n’hesitons pas a venir sans “raisons”.-

Il n’y a pas beaucoup de gens qui vont chez le fleurisite sans raisons. Le patron souhaite que les japonais profitent plus des fleuristes. Par exemple a Paris, des fleurs sont une partie de la vie; quand on visite chez amis, sur le chemin de se depecher d’aller au rendez-vous avec une petite amie et le chemin du retour de son travail. Les parisiens achetent des fleurs tres facilement dans rue. Les spectacles qu’ils rentrent a leurs maisons en portant un bouquet des roses simple ou une fleur preferee sont elegants. Notre nom de magasin, “peu connu” vient de ce spectacle que le patron a vu a Paris. ≪Meme si vous n’avaz pas de vase luxeuse, une bouteille vide ou une tasse de cafe sera un meilleur endroit pour vos fleurs.≫ Comme le nom de magasin indique, le patron serait content si les clients habitues viennent chez nous sans “raisons”, mais en disant que ≪Je viens d’ici pour vous voir aoujourd’hui.≫. Parce que c’est l’endroit, il vourait creer depuis longtemps.

お祝いやお見舞いなど「理由」がなければ、花屋に行かない人も多いだろう。「もっと気軽に楽んでほしい」というのが店主の想いだ。たとえばパリでは花は生活の一部。友達の家を訪れるとき、恋人との待ち合せに急ぐ途中、仕事からの帰り道、街角で気軽に買うことができる。バラだけのざっくりした無造作な花束や、気に入った一輪を連れて帰る姿は粋なものだ。プーコニュの起源は、店主がパリで見たそれらの光景にある。「豪華な花瓶がなくても、空き瓶やコーヒーカップが心地いい居場所になる。花はすぐに気が合うパートナーになってくれる」。店名の由来はフランス語の「穴場」。なじみのお客さまが「今日は顔だけ見に来たよ」と、なにも買わずに帰ることもある。でも、それでいい。「理由」がなくても、ふらりと立ち寄れる花屋。めざしたのは、そんな場所なのだから。

460-0011 名古屋市中区大須2-26-19 tel and fax 052-222-8744 open  10:00~19:00 close sundayAtrie PEU・CONNU(教室等)460-0018 名古屋市中区門前町5-9 伊藤ビル2F(telなし) ○地下鉄鶴舞線「大須観音駅」2番出口が最寄りとなります